==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ལས་ནོར་བདག་ཨ་པར་ཛཾ་ཏའི་སྒྲུབ་པ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་ལས་ནོར་བདག་ཨ་པར་ཛཾ་ཏའི་སྒྲུབ་པ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམས་ཆོས་ལས་ནོར་བདག་ཨ་པར་ཛཾ་ཏའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཡཀྵ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་རཱ་སཱ་དྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་ཨ་རཱ་ཛི་ཏ་བསྒྲུབ་ན༔ གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅས་ལ༔ དེ་ནས་ཛཾ་མུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལ་ནོར་བུ་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་ལ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་སྐུར་བ་བླུགས༔ འབྲིང་གནས་ཆེན་ས་སྣ་ལས་བཟོ༔ ཐ་མ་ཤིང་ལས་བཟོ༔ ཡང་ཐ་བྲི༔ སྐུ་དེ་རྟེན་རྫས་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རྣམ་སྲས་སེར་པོ་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་བསམ༔ དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲིག་ཏྲིག་ཏྲིག་རུཾས་མ་ཡ་སཾ་ཏྭ་སཾ་ས་ཏྭ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཅི་ཐོན་བརྗོད༔ དེའི་རྟགས་ལ་མི་ཆེན་གྱིས་བདག་ལ་འབུལ་བ་གཏང་བ་དང་༔ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དང་གུས་བྱེད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་དངོས་སམ་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་མ་མ་གང་བྱུང་འདྲ༔ དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུཾ༔ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི༔ སྤྲུལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས༔ དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཨ་པ་རཱཿ ཛི་ཏ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅིང་འདོད་འབྱུང་༔ ཞེས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་བཟླ་གཅིག་སྔ་དྲོ་ལ་ཨ་པ་རཱ་ཛཾ་ཏ་དམར་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ནེའུ་ལེ་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དམར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་མིག་འབུར་བ་སྤྱན་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་ཅན་གཅིག་གིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ༔ གནམས་ཆོས་ལས་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་པའི་དབུའོ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་པ་ཏཱ་ཛི་ཏིའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོ༔ གཡས་པས་རྒྱལ་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་པས་ལེའུ་ལེ་མདུང་དར་འཛིན༔ དེ་མདུན་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྔོ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་མཚན་འདི་ལྟར་རོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ནགས་པ་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པ་རཱི་ཛི་ཏ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འདིའི་ཞལ་ཁྲིད་ནི་རང་རྣམ་སྲས་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཨ་པ་རཱ་ནི་དར་སྔོན་པོའི་སྨད་གཡོགས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས༔ རིན་པོ་ཆེའི

【汉语翻译】
南却（གནམ་ཆོས་）中财神阿帕惹匝（ཨ་པར་ཛཾ་ཏ）的修法，不变金刚（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ）。
南却（གནམ་ཆོས་）中财神阿帕惹匝（ཨ་པར་ཛཾ་ཏ）的修法，不变金刚（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ）。
南却（གནམས་ཆོས་）中财神阿帕惹匝（ཨ་པར་ཛཾ་ཏ）的修法仪轨。印度语：雅叉 चित्त 阿拉 惹萨达（梵文天城体：यक्ष चित्त अर रसाद，梵文罗马拟音：Yakṣa citta ara rāsādha，字面意思：夜叉心，阿拉，惹萨达）。藏语：损财心，他者不能胜的修法。向秘密主金刚持顶礼。又，如果修阿惹匝（ཨ་རཱ་ཛི་ཏ），食子按照图样制作，然后用两个阇（ཛཾ）字围绕，再用四颗宝石围绕，然后灌注阿帕惹匝（ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ）的像，中等的用大圣地土制作，下等的用木头制作，或者画，像放在所依物上。然后修法：自己观想成黄色财神，前方观想阿帕惹匝（ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ），然后念诵：嗡 班匝 德日 德日 德日 吽 玛雅 桑 达 桑 萨达 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲིག་ཏྲིག་ཏྲིག་རུཾས་མ་ཡ་སཾ་ཏྭ་སཾ་ས་ཏྭ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र त्रिक त्रिक त्रिक रुंस् मय संत्व संसत्व ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra trik trik trik ruṃs maya saṃtva saṃsatva ye svāhā，字面意思：嗡，金刚，德日，德日，德日，吽，玛雅，桑，达，桑，萨达，耶，梭哈）。念诵后说出所求，其征兆是：大人物向我供养布施，得到珍宝，一切都恭敬顺从，出现各种成就，无论是真实、体验还是梦中出现。然后念诵：吽！无可估量的上方，名为普贤王如来，化身大悲尊降生，他的化身阿帕惹匝（ཨ་པ་རཱཿ ཛི་ཏ），向您顶礼赞叹。
阿底布火（ཨ་ཏི་པུ་ཧོ）！然后成就所愿。说是化身米久多吉（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ）十二岁时，一个吉祥日早晨，阿帕惹匝（ཨ་པ་རཱ་ཛཾ་ཏ）红色，右手铁钩，左手吐宝鼬，赤身裸体，虎皮裙，珍宝装饰，红色绸缎上衣，眼睛突出，双眼愤怒微笑，亲自显现所说。南却（གནམས་ཆོས་）中阿帕惹匝（ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ）修法之二的开头。向薄伽梵宝生佛顶礼。阿帕达匝（ཨ་པ་ཏཱ་ཛི་ཏི）的修法：自己观想成红色财宝天王，右手持胜幢铁钩，左手持吐宝鼬矛旗。前方阿帕惹匝（ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ），身色红蓝色，一面二臂，手持法器如下：铁钩、树枝、吐宝鼬。嗡 班匝 阿帕惹匝 赫日 赫日 匝 匝 悉地 帕拉 吽 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པ་རཱི་ཛི་ཏ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र अपरीजित ह्रीं ह्रीं जः जः सिद्धि फल हुं । समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra aparījita hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ siddhi phala huṃ। samaya，字面意思：嗡，金刚，阿帕惹匝，赫日，赫日，匝，匝，成就，果，吽，誓言）。嘉嘉嘉。此口诀是自己观想成二臂财神，阿帕惹匝（ཨ་པ་རཱ་ནི་）穿蓝色绸缎下裙，红色上衣，珍宝

【英语翻译】
The practice of the wealth deity Aparajita from Namcho, by Miju Dorje.
The practice of the wealth deity Aparajita from Namcho, by Miju Dorje.
The practice of the wealth deity Aparajita from Namcho is present. In Sanskrit: Yaksha Citta Ara Rasadha (यक्ष चित्त अर रसाद, Yakṣa citta ara rāsādha, Yaksha Mind, Ara, Rasadha). In Tibetan: The method of practicing the Yaksha essence that cannot be overcome by others. Homage to the secret lord Vajradhara. Furthermore, if you want to practice Arajita, make the torma according to the drawing, then surround it with two 'jam' (ཛཾ) syllables, then surround it with four jewels, then pour the image of Aparajita. The medium one is made from the soil of a great sacred place, the lower one is made of wood, or painted. Place the image on a support. Then, the practice is: Meditate on yourself as yellow Vaishravana, visualize Aparajita in front of you. Then say these words: Om Vajra Trik Trik Trik Hum Maya Sam Tva Sam Satva Ye Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲིག་ཏྲིག་ཏྲིག་རུཾས་མ་ཡ་སཾ་ཏྭ་སཾ་ས་ཏྭ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, ॐ वज्र त्रिक त्रिक त्रिक रुंस् मय संत्व संसत्व ये स्वाहा, oṃ vajra trik trik trik ruṃs maya saṃtva saṃsatva ye svāhā, Om, Vajra, Trik, Trik, Trik, Hum, Maya, Sam, Tva, Sam, Satva, Ye, Svaha). Say what you want to achieve. The signs of this are: great people make offerings and donations to me, I find precious jewels, everyone is respectful and obedient, various siddhis arise, and it appears whether it is real, experienced, or in a dream. Then say these words: Hum! From the immeasurable beyond, the emanation of Samantabhadra, the Great Compassionate One, is born. I prostrate and praise you, the emanation of Aparajita!
Ati Puho! Then, may the desired siddhis arise! It is said that when the emanation Miju Dorje was twelve years old, on a morning of an auspicious day, Aparajita appeared in person, red in color, with an iron hook in his right hand, a mongoose in his left hand, naked, wearing a tiger skin skirt, adorned with jewels, and a red silk upper garment, with bulging eyes and a wrathful smile on his face. This is the beginning of the second practice of Aparajita from Namcho. Homage to Bhagavan Ratnasambhava. The practice of Apatadjiti is: Meditate on yourself as red Vaishravana, with a victory banner and an iron hook in your right hand, and a mongoose spear banner in your left hand. In front of you is Aparajita, with a red-blue body and one face. The two hands hold the following attributes: an iron hook, a branch, and a mongoose. Om Vajra Aparajita Hring Hring Dza Dza Siddhi Phala Hum. Samaya (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པ་རཱི་ཛི་ཏ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ།, ॐ वज्र अपरीजित ह्रीं ह्रीं जः जः सिद्धि फल हुं । समय, oṃ vajra aparījita hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ siddhi phala huṃ। samaya, Om, Vajra, Aparajita, Hring, Hring, Dza, Dza, Siddhi, Phala, Hum. Samaya). Gya Gya Gya. The oral instruction for this is to visualize oneself as two-armed Vaishravana, Aparani wears a blue silk lower garment and a red upper garment, adorned with jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་ཅན་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ༔ འདི་བསྒྲུབས་
པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༔ རྒྱལ་བའི་ལས་འཐུབ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་ཉམས་སྣང་ལ་རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གསུངས་སོ༔ འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་ལྟར་རོ། །
གནམ་ཆོས་ལས་ནོར་བདག་ཨ་པར་ཛཾ་ཏའི་སྒྲུབ་པ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
具饰半跏坐，修此成就诸悉地，成办胜者之事业，一切自在而转。萨玛雅，嘉嘉嘉。此乃化身不变金刚十二岁火猴年（1656）尾宿月之初八，于夜晚之体验中，面见红色多闻天子所说。此灌顶如咒语灌顶。

天法中财神阿帕ra江达之修法。不变金刚。

【英语翻译】
Adorned in a half-lotus posture. By accomplishing this, all siddhis will arise. Accomplish the deeds of the Victorious Ones. Everything will be brought under control. Samaya. Gya Gya Gya. This was spoken by the incarnate Mingyur Dorje at the age of twelve, in the Fire Monkey year (1656), on the eighth day of the month of the Tha star, in a night vision, having seen the face of Red Vaishravana. This empowerment is like a mantra empowerment.

The practice of the Wealth Lord Aparajita from the Namchö (Sky Dharma). Mingyur Dorje.

============================================================

